Comparte este soneto

Soneto 135

Quien sea que ella quiera, tú me tienes.
Me tienes de más, me tienes sobrado,
con todos mis fastidios que entretienen
tu dulce encanto, añadiéndole agrado.
¿Mas por qué tú que estás tan bien dotado
no permites que te aporte algo mío?
¿Encuentras en otros mejor estado,
pero yo para ti soy un desafío?
El mar, siendo agua, la lluvia recibe,
y le añade más agua a su granero.
Añádele tú más agua a tu aljibe,
y aumenta con mis encantos tu esmero.

Que un cruel “no”, no mate el amor y ensueño.

Piensa sólo en mí, tu único Guillermo.
inglés

En el soneto en inglés, Shakespeare usa la palabra “Will” catorce veces, intercambiando diferentes significados. Usa la palabra para referirse a su nombre, la voluntad y para hacer referencia a los órganos sexuales. En español no se puede comunicar ese contenido usando una misma palabra. Habría que hacer más de una traducción del soneto, para expresar los diferentes significados, y se perdería el efecto del poema, de todas maneras.

Que hubo una relación de índole sexual entre Shakespeare y el muchacho, o que, por lo menos, Shakespeare estaba interesado en tener una, se hace evidente en este soneto. Podemos imaginar la discusión entre ellos comenzar de la siguiente manera. El joven le dice, refiriéndose a la mujer: “¡Pero es que me quiere!”, y Shakespeare le responde exasperado: “¡No importa quien sea que ella quiera! Tú me tienes a mí.”

©Derechos Reservados 2016   Sitio Web Seguro